z ústneho pohovoru, ktorý sa skladá z dvoch častí:
a) z diskusie k predloženému projektu, v ktorej výberová komisia skúma schopnosť uchádzača erudovane a vecne odpovedať na otázky týkajúce sa tematického zamerania projektu,
b) z odpovedí uchádzača, ktorý by mal preukázať zorientovanosť v oblasti teórie prekladu a tlmočenia (podľa priložených téz).
Tézy na ústny pohovor:
Translatológia ako veda, teoretická a aplikovaná translatológia (vymedzenie predmetu, základné pojmy, základná charakteristika disciplín, ktoré patria do obidvoch súčastí translatológie).
Translácia ako interkultúrna komunikácia (interkultúrne rozdiely vo vnímaní vonkajšej reality v rovine verbálnej i neverbálnej sprostredkovanej komunikácie).
Najznámejšie teoretické modely prekladu, prekladateľské školy a ich osobnosti (lingvistické, komunikačné a funkcionálne modely – skopos; lipská prekladateľská škola, nitrianska prekladateľská škola atď.).
Medzipriestorový a medzičasový faktor v preklade (exotizácia, naturalizácia, kreolizácia, archaizácia, modernizácia).
Posuny v preklade. Významový a výrazový posun (klasifikácia a charakteristika výrazových zmien v preklade).
Typológia prekladu. Klasifikácia podľa dominantnej funcie (informatívne; expresívne; operatívne).
Translátorská kompetencia a jej zložky (lingvistická; vecná; interkultúrna; diskurzívna; strategická).
Odporúčaná literatúra:
Gromová, E.: Úvod do translatológie . Nitra: Filozofická fakulta Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre, 2009.
Müglová, D.: Komunikácia. Tlmočenie. Preklad alebo Prečo spadla Babylonská veža. Nitra: Enigma, 2009.
Rakšányiová, J.: Preklad ako interkultúrna komunikácia. Bratislava: AnaPress, 2005.
Vajdová, L. (ed.): Myslenie o preklade. Bratislava: Kalligram, 2007.
Vilikovský, J.: Preklad ako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984.
Gromová, E. – Müglová, D.: Kultúra – interkulturalita – translácia. Nitra: Filozofická fakulta Univerzity Konštantína Filozofa v Nitra, 2005.
Popovič, A.: Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran 1975.
Popovič, A. a kol: Originál /Preklad. Interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran 1983.
Hodnotenie prijímacieho pohovoru:Kritériá, Maximálny počet bodov:
Odborná úroveň, správnosť terminologického aparátu, reálnosť dosiahnutia vytýčených cieľov v projekte dizertačnej práce a vecnosť prezentácie, 10 bodov
Schopnosť a pohotovosť uchádzača reagovať na otázky výberovej komisie týkajúcich sa tematického zamerania projektu a relevantnosť odborných zdrojov, ktoré budú predmetom jeho štúdia, 5 bodov
Celková orientácia uchádzača v odbore a informačná hutnosť jeho odpovede, 10 bodov
Pripravenosť uchádzača – osobnostné a vedomostné predpoklady na vedeckú prácu a výskum a nadštandardné aktivity (publikačná činnosť, publikované preklady, oficiálne tlmočenia, účasť na ŠVOUČ), 5 bodov