Translatológia
Študijný odbor: Filológia
Prijímacie skúšky pozostávajú:
- z prezentácie projektu dizertačnej práce,
- z ústneho pohovoru, ktorý sa skladá z dvoch častí:
a) z diskusie k predloženému projektu, v ktorej výberová komisia skúma schopnosť uchádzača erudovane a vecne odpovedať na otázky týkajúce sa tematického zamerania projektu,
b) z odpovedí uchádzača, ktorý by mal preukázať zorientovanosť v oblasti teórie prekladu a tlmočenia (podľa priložených téz).
Tézy na ústny pohovor:
- Translatológia ako veda, teoretická a aplikovaná translatológia (vymedzenie predmetu, základné pojmy, základná charakteristika disciplín, ktoré patria do obidvoch súčastí translatológie).
- Translácia ako interkultúrna komunikácia (interkultúrne rozdiely vo vnímaní vonkajšej reality v rovine verbálnej i neverbálnej sprostredkovanej komunikácie).
- Najznámejšie teoretické modely prekladu, prekladateľské školy a ich osobnosti (lingvistické, komunikačné a funkcionálne modely – skopos; lipská prekladateľská škola, nitrianska prekladateľská škola atď.).
- Medzipriestorový a medzičasový faktor v preklade (exotizácia, naturalizácia, kreolizácia, archaizácia, modernizácia).
- Posuny v preklade. Významový a výrazový posun (klasifikácia a charakteristika výrazových zmien v preklade).
- Typológia prekladu. Klasifikácia podľa dominantnej funcie (informatívne; expresívne; operatívne).
- Špecifiká prekladu expresívnych (umeleckých textov). Najdôležitejšie prekladateľské fenomény (metafora, slovná hračka, reálie, vlastné mená, sociolekty).
- Špecifiká prekladu informatívnych (odborných) textov. Termín ako prekladateľský problém.
- Špecifiká prekladu operatívnych textov (prekladateľské postupy pri preklade sakrálnych textov; reklamných textov).
- Prekladateľská analýza a jej zložky.
- Technické pomôcky prekladateľa (charakteristika printových a elektronických slovníkov; prekladateľské softvéry).
- Základné procesuálne rozdiely medzi prekladom a tlmočením (kontrastívne porovnanie).
- Základné techniky tlmočenia a ich charakteristika (konzekutívne; simultánne).
- Komunikačná situácia v tlmočení – jej úloha a jednotlivé zložky (komunikačný kontext; typ rečníka; typ diskurzu; typ transferu atď.).
- Druhy tlmočenia a ich charakteristika (konferenčné; mediálne; súdne; rokovacie; komunitárne; posunková reč).
- Úloha pamäte v procese tlmočenia. Základné princípy tlmočníckej notácie.
- Tlmočnícke stratégie (anticipácia; kondenzácia; komprimácia; segmentácia; expandovanie; neutralizácia).
- Translátorská kompetencia a jej zložky (lingvistická; vecná; interkultúrna; diskurzívna; strategická).
Odporúčaná literatúra:
Gromová, E.: Úvod do translatológie . Nitra: Filozofická fakulta Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre, 2009.
Müglová, D.: Komunikácia. Tlmočenie. Preklad alebo Prečo spadla Babylonská veža. Nitra: Enigma, 2009.
Rakšányiová, J.: Preklad ako interkultúrna komunikácia. Bratislava: AnaPress, 2005.
Vajdová, L. (ed.): Myslenie o preklade. Bratislava: Kalligram, 2007.
Vilikovský, J.: Preklad ako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984.
Gromová, E. – Müglová, D.: Kultúra – interkulturalita – translácia. Nitra: Filozofická fakulta Univerzity Konštantína Filozofa v Nitra, 2005.
Popovič, A.: Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran 1975.
Popovič, A. a kol: Originál /Preklad. Interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran 1983.
Hodnotenie prijímacieho pohovoru:
Kritériá, Maximálny počet bodov:
- Odborná úroveň, správnosť terminologického aparátu, reálnosť dosiahnutia vytýčených cieľov v projekte dizertačnej práce a vecnosť prezentácie, 10 bodov
- Schopnosť a pohotovosť uchádzača reagovať na otázky výberovej komisie týkajúcich sa tematického zamerania projektu a relevantnosť odborných zdrojov, ktoré budú predmetom jeho štúdia, 5 bodov
- Celková orientácia uchádzača v odbore a informačná hutnosť jeho odpovede, 10 bodov
- Pripravenosť uchádzača – osobnostné a vedomostné predpoklady na vedeckú prácu a výskum a nadštandardné aktivity (publikačná činnosť, publikované preklady, oficiálne tlmočenia, účasť na ŠVOUČ), 5 bodov
Spolu: 30 bodov