Absolvent/absolventka disponuje základnými teoretickými a metodologickými poznatkami z oblasti translatológie, dejín a vývoja prekladu, ovláda ťažiskové stratégie pre prekladový transfer, mentálne operácie a notačné techniky potrebné na úspešnú realizáciu konzekutívneho tlmočenia a dialogického simultánneho tlmočenia. Študované jazyky má osvojené na vysokej praktickej úrovni (C1), disponuje vedomosťami z kontrastívnej gramatiky, lexikológie a štylistiky. Má znalosti z národných literatúr písaných v predmetných jazykoch a kulturologické znalosti v danom kontexte, a to v rozsahu nevyhnutnom pre potreby tlmočníckej a prekladateľskej praxe. Ovláda ťažiskové inštrumentárium, t. j. stratégie a metódy na realizáciu interlingválneho transferu so základnou znalosťou odborného jazyka. Disponuje znalosťami o základných pragmatických, právnych a etických aspektoch práce prekladateľa a tlmočníka a ovláda základné technológie a nástroje potrebné pri výkone povolania.
Absolvent/absolventka sa uplatní vo verejnom i súkromnom sektore ako jazykový špecialista/jazyková špecialistka a mediátor/mediátorka, redaktor/redaktorka, prekladateľ a tlmočník/prekladateľka a tlmočníčka či pracovník/pracovníčka na pozíciách so zásadnou potrebou ovládania cudzieho jazyka a komunikačných zručností na vysokej úrovni.
– bez prijímacej skúšky
– priemer koncoročných známok z predmetov, ktoré si uchádzač/uchádzačka vyberie ako jazykovú dvojkombináciu (2. a 3. ročník strednej školy alebo ekvivalentné ročníky zahraničnej strednej školy) – max. 50 bodov (za každý jazyk max. 25 bodov)
– hodnotenie aktivít (napr. súťaže, olympiády, jazykové certifikáty a pod.) – max. 10 bodov
– ďalšie podmienky: znalosť jazykov zvolenej dvojkombinácie min. na úrovni B2 (podľa Spoločného európskeho referenčného rámca pre jazykové znalosti)